Japanese Journal of Cognitive Neuroscience
Online ISSN : 1884-510X
Print ISSN : 1344-4298
ISSN-L : 1344-4298
Adaptation of the MLSE-Japanese and cultural/linguistic considerations
Chikako NishiyamaAmi KameiHitomi KawamuraMika Otsuki
Author information
JOURNAL FREE ACCESS

2024 Volume 26 Issue 1 Pages 9-14

Details
Abstract

This paper will introduce the process of translating and adapting to Japanese the Mini Linguistic State Examination (MLSE) which is a simple screening test for primary progressive aphasia (PPA). The version was adapted from the MLSE-British English with partial reference to the Italian version. The procedure followed the basic guidelines for translating measurements by Inada (2015). As a first step, the translator created a Japanese translation, and an independent individual verified the English-Japanese translation. Discussions were held for all translations which the translator and the verifier had differing opinions. In order to meet the cultural and language specific considerations, changes were added to the stimuli such as the illustrations, choice of the vocabularies, and sentence orders. An illustrator was hired to draw all illustrations in the translated version. The first Japanese version was administered to 94 healthy individuals. Based on the result, one word in each in the repetition and the reading task were replaced, and modified sections were administered to 10 healthy individuals. After this process, MLSE-Japanese ver. 1 including the MLSE test booklet, the scoring sheet, and the test manual was finalized. In the process, nine out of the eleven tasks were modified to be meet the cultural and linguistic specificities.

Content from these authors
© 2024 Japanese Society of Cognitive Neuroscience
Previous article Next article
feedback
Top