金猪五国与金砖四国
2011/9/23 点击数:163
[作者] 徐铁猊
[单位] 徐铁猊
[摘要] 在英语初级教学中,pig一词很快就会学到。原因很简单:第一,猪是与人类生活非常密切的动物;第二,pig一词简单易学;第三,pig是标准闭音节,方便作为语音教学实例。
金猪五国与金砖四国
在英语初级教学中,pig一词很快就会学到。原因很简单:第一,猪是与人类生活非常密切的动物;第二,pig一词简单易学;第三,pig是标准闭音节,方便作为语音教学实例。
无论在中国人或欧美人观念中,猪都是一种蠢笨肮脏的动物。在英语,Pig一词除了表示猪这种动物本身,还用来表示贪吃、迟钝、懒惰、肮脏、讨厌的人,有时也是对种族主义者、法西斯分子、大男子主义者、警察、告密者、胖子、荡妇等的蔑称。而与pig相关的短语和词组也都没什么好,比如:to make a pig of oneself. 字面意思是把自己造成个猪,实际是在说无节制地吃喝。pig it是像猪一样挤在一起生活。pig out是像猪一样大吃大嚼。等等。
与猪相关的词组、短语有好几个跟不可能有关系,比如:
pig might fly, 像猪会飞一样的无稽之谈。
Teach a pig to play a flute. 教猪吹短笛,不可能的事。
When pigs fly.当猪飞起来的时候——更是不可能的事。
2008年7月,美国《新闻周刊》(Newsweek)上刊登了专栏作家Juliane Von Reppert-Bismarck(朱莉安· 冯·瑞伯特-俾斯麦)的文章
PIIGS不过只是字形上与猪相近,既没有笨的意思也没有金,为什么叫金猪,其实事出有因。
2001年,美国高盛公司首席经济师吉姆·奥尼尔(Jim O’Neil)在其年度报告“Building Better Global Economic BRICs”。(这句话如何翻译,我请教了博友袁新民老师,他说可以翻译成:打造或创建更好的全球经济的“金砖四国”。)这里的BRICS是由巴西(Brazil)、俄罗斯(Russia)、印度(India)和中国(China)四个国家英文名字的字头组成的,与英语中的砖(brick)相比较,其字形相近,其读音相同。奥尼尔就是借此将这四国比喻为砖,建设全球经济之砖。中国则译做了“金砖四国”,在“砖”之前平添一“金”。
“砖四国”经济高速发展,“猪五国”经济彻底完蛋,真是“敌人一天天烂下去,我们一天天好起来”啊。而中国在自豪地“砖”上贴金之后,也大度地在“猪”上贴了金,于是便有了“金猪五国”。
英语中的“金”为gold,是纯粹的金。还有一个形容词golden,是金色的。譬如说金鱼,一般翻译作golden fish,如果说gold fish则成为用黄金打造的鱼了。我猜想,中国人心目中的“金砖”是gold brick,“金猪”则是golden pig吧? (2011/9/22)