桂质柏先生留美博士论文英文版10
2013/5/16 点击数:1254
[作者] 桂裕民
[单位] 桂裕民
[摘要] 桂质柏先生留美博士论文英文版10。
CHAPTER Ⅷ
TRANSLITERATION AND ENTRY OF CHINESE CHARACTERS
The problem of adapting western library technique to Chinese books presents two phases. If the Chinese books and their catalogue are entirely independent, accepted Chinese conventions can be followed, without causing many untoward consequences. But if these books are incorporated with occidental books to form a single library unit, special attention should be given to the topics as discussed in the foregoing, in addition to the question of transliteration whereby the Chinese material can be associated with that of the occidental language, such as in the general library catalogue.
Strictly speaking, there is no such thing as transliteration of Chinese. The term refers to a process of recording in a western phonetic script the Chinese sounds given to a particular ideogram or series of ideograms. But since the word is so well established for this process, we shall continue to use it.
Transliteration is the link by which the Chinese language can be written in the English alphabet. Without it no Chinese name, term, book-title can be expressed in occidental languages at all. If there were only one Chinese spoken language this would be a simple matter, but since pronunciation varies widely from province to province, various different standards of transliteration have been proposed and rival systems introduced.
The generally accepted system for romanizing Chinese is the Wade system which is well-known not only to western sinologists but also among the educated Chinese who have some knowledge of English. Its author was Sir Thomas Francis Wade, a man of varied accomplishments. Born in London, England, he inherited a remarkably tenacious memory and a great love of languages from his father, Colonl Thomas Wade of the Forty-second Highlanders. At the age of five, he began a regular course of study, including Latin. In 1837 he entered Trinity College, Cambridge; but at the end of a year he thought himself best fitted for a military career, and was subsequently sent to Corfu with the corps of his father where he studied Italian and modern Greek. In 1841 he was commissioned a lieutenant and transferred to the Ninety-eighth regiment of infantry.
Upon orders for active service in China, he started for the Far East with his regiment on December 20, 1841, and reached Hongkong in June, 1842. It was during this somewhat long journey that he became interested in the study of Chinese. After his military duties were finished in that year, he was sent temporarily to Hongkong where his knowledge of Chinese language qualified him as interpreter to the British garrison. From that time onward, he served as Chinese secretary to Sir John Davis, vice-consul at Shanghai, staff member of the British Legation at Peking, and eventually British minister to China from 1871-1883. Thereupon he returned to England and took up his residence at Cambridge.1
The life of Wade was one of action, rather than of leisure. Yet he is known today as the originator of the system of transliteration bearing his name. In 1859 he was the author of the Peking syllabary,2 a collection of the Chinese characters in romanized form, representing the dialect of Peking. Because of his official position and personal influence, his ideas in the matter met with a hearty reception, and the rival system,
1. For further details of his life, see Dictionary of national biography (New York; Macmillan, 1885-1900).
2. Thomas Francis Wade, The Peking syllabary (Hongkong: 1859). In the preface, the author stated:”This is an alphabetic index assumed to contain all the sounds in Chinese as spoken by natives of Peking, arranged under 397 syllabic classes, subdivided according to the law of the four tones of the Peking dialect….”
though some of them had long been employed, were gradually abandoned. Giles’ Chinese-English dictionary,1 in conformity with the Wade’s system, and similar publications, have definitely established the system, and placed it within the easy reach of all who are interested.
Where the Wade system of romanization is consistently followed, catalogue cards will take the following forms given below. Such cards can of course be incorporated with those for books in western languages. Thus, our first sample would file naturally after Chrysostom’s Homilies and before Church’s Essays.
SAMPLE AUTHOR CARD
CALL
Chu
His, or Chu chung-hui, or Chu Hsin-an, or
NO
Chu Hui-an, or Chu Hui-weng, or Chu Wen-Kung, or Chu Yüan-hui, or Yün Ku Shan Jen (1130-1200)
Hui an chi: Collected writings of the author.
Shanghai, Commercial Press, 1928. 50 ts’e in 5t’ao.
Note:—(This card should be 5’’× 3’’)
1. Herbert Allen Giles, A Chinese English dictionary (London: B. Quaritch, 1892).
2. In the author entry, all the names of an author may well be pointed out, in order to establish completely the identity of the author. Cross-references from various name forms must be generaously supplied. It should be noted that, with regard to the position of the Chinese surname (or family name), the Chinese way is to put it at the front, following the convenient order used in dictionaries, while the daily practice in the West is to put it at the last. With the growth of international understanding it is now a matter of taste whether a Chinese prefers to stick to his surname at the beginning, or at the end, in the romanized form. In whichever position, a common practice of procedure is to insert between the two characters composing the name a hyphen; for, without it, very often the wrong character is taken to be the surname.
SAMPLE REFERENCE CARD
Chu Chung-hui
Chu
See
Hsi
SAMPLE TITLE CARD1
CALL
Chü shih chi; or, Ou yang wen chung
NO
Ch’ üan chi: A complete collection of
the writings of Ou-yang Hsiu. 1927
20 ts’e in 2 t’ao
Ou-yang Hsiu (1007-1072)
1. Because titles are relatively more important in Chinese practice, a fuller treatment than European conditions call for may be necessary. It has been suggested either to capitalize all the characters, or only the first character, of the whole title.
SAMPLE SUBJECT CARD1
CALL
ETHICS-HISTORY-CHINA
NO
Ts’ai Yüan-p’ei (1867-
Chung kuo lun li hsüeh shih: History of
Chinese ethics. Shanghai, Commercial Press, 1927. v. p
In spite of the wide usage of the Wade system, it is not difficult to find many criticisms. One objection is that it represents only a dialectic pronunciation (the local usage of Peiping) in preference to the standard form which can be found in the K’ang hsi dictionary.2 A second defect is its use of uncouth signs, umlauts, apostrophes and
1. Pending the publication of a list of subject headings in Chinese, most Chinese librarians are adopting one of the two measures, to wit: (1) to use the shelf list as the key to the subject of the books, or (2) to make a list of their own subject headings, adding new ones when necessary.
2. One of the earlier sinologists who objected the adoption of the Peiping dialect for romanization was W. F. Mayers, when he said, “It must be obvious that when we wish to reduce a language to writing, recourse must be had, where possible, to recognized rules of arrangement, and to those of the most universal application. The dictionaries supply us with these; the dialects diverge from them….” G. Schlegel, On the extended use of “The Peking system of orthography” for the Chinese language, T’oung Pao, Ⅵ (1805), 504.
double consonants.1 The third fault is the adoption of unnecessary letters or sounds of letters rarely met with in the English language.2
As might be expected, there are several attempts on foot to modify the Wade system. One that appears to be widely known is the proposal of Charles S. Gardner.3 According to him, the minimum changes are as follows:―4
Wade: Initial p-, t-, k-, ts Proposed: b-, d-, g-, dz-
P’-, t’-, k’-, ts’-p-, t-, k-, ts-
ch-j- and dz-
ch’- ch-’ ’ ts-
hs-hs-’ ’ s-
j- r-
Final-jh-ir
-su, -zu, z’u -z
According to the author of this revised system, “The changes herewith suggested in the Wade system are all so regular that it is believed that interpose no obstacle between the student and the tools of study which now employ it. They are believed to represent the minimum alteration necessary to make that system available not merely to students, who along have been considered in the past, but also to a press of which the practical influence and importance cannot be exaggerated.” In the meantime it is well to bear in mind that, no matter how excellent any system of transliteration may be in theory, its success rested upon its widespread adoption.
1. Such as hsüeh (to learn), t’u (illustration), etc.
2. The Wade system of transliteration is largely based on the alphabet of continental Europe. For example jen (man); the initial j is similar to French jour, with the tip of the tongue resting a little more backwards. Hence it is near the English r, as ren. Thus, without knowing the intention of the author, serious confusion often results.
3. Charles S. Gardner, A modern system for the romanization of Chinese (Boston: The Author, 1930).
4. Ibid., p. 10.
BIBLIOGRAPHY
Dictionary of national biography, edited by various persons. N. Y. Macmillan, 1885-1900. 6ov.
Gardner, Charles S. A modern system for the Romanization of chiese. Boston, The Author, 1930. IIP.
Giles, Herbert Allen. A catalogue of the Wade colleciotn of Chinese and Manshu books in the library of the University of Cambridge. Cambridge, Unviversity Press, 1898. 169p.
Giles, Herbert Allen. A Chinese English dictionary. London, B. Quaritch, 1892. 1415p.
Giles, Herbert Allen. A history of Chinese literature. N. Y. Appleton, 1924. 448p.
Mateer, C. W. A course in mandarin lessons. Shanghai, American Presbyterian Mission Press, 1909. 786p.
Sapir, Edward. Language. N. Y. Harcourt, Brace&co., 1921. 258p.
Schegel, G. On the extended use of “The Peking system of orthography” for the Chinese language. Leide, T’pung Pao, VI(1895), 499-508.
Wade, Thomas Francis. The Peking syllabary. Hongkong, 1859. 83p.
Williams, S. Wells. A syllabic dictionary of the Chinese language. Peking, North China Union College, 1909. 1056p.
Wylie, A. Notes on Chinese literature. Shanghai, American Presbyterian Mission press,1897. 260p.
CONCLUSION
This study rests upon at least two assumptions. It assumes that the many Chinese books in America libraries do not lack readers, and that the number of these readers will increase. It also assumes that there is expert professional help available in American libraries for handling Chinese books.
The whole study can be concluded along two lines: first, in terms of the important facts disclosed; and second, in terms of the implications of these facts with respect to the treatment of Chinese books in American libraries.
DISCLOSURES OF THE INVESTIGATION
1. The investigation has shown that Chinese books differ widely from the bibliographical standards of European volumes, because of the language, script, arrangement of the text, writing materials and methods of book-production.
2.The investigation has further pointed out the specific differences arising from the Chinese bibliographical conventions, in relation to author, title and imprint. The greatest differences arise (1) from the complications involved by Chinese family and personal names, (2) from the relatively greater importance of Chinese book titles, and (3) from the peculiarities of Chinese chronology.
3.This investigation has also brought out bibliographical importance of the Chinese text, whether it is written in classical or colloquial language.
4.The evidence shows that there is a wide divergence in methods of cataloguing and classification, and the criticism of the methods, for both merits and defects, involves a basis for practical selection, in accordance with the needs of a particular library field.
5.The peculiarities of Chinese binding and shelving customs involve necessarily many concrete administrative problems. Here again only a critical summary of advantages and disadvantages of various practices is offered. Choice of a particular method will depend upon contingent conditions.
6.This study has revealed that the arrangement of Chinese characters is extremely complex. All the Chinese characters can be arraged according th their meaning, or sound, or form, though the last item is considered to be more practical.
7.The investigation has indicated that translation is link whereby the Chinese language can be written in English. Without it no Chinese character, name, or title can be expressed in an alphabetical language at all. The generally accepted system for romanizing Chinese is the Wade system.
IMPLICATION OF THE INVESTIGATION
In the preceding pages an attempt has been made to discuss the various American libraries which have collections of Chinese books and the nature of the problems confronting them. An analysis of the facts strongly indicates as practical two distinct methods of treatment; namely, (1) either to group Chinese books separately and classify them independently; (2) or to mingle them with the publications in occidental languages according to their subject matter.
The outstanding advantages of the first alternative are threefold. (1) Since the Chinese language is so different from English, it is hard to associate the two in a general catalogue. With so few common elements, it is better to treat the Chinese material as a separate unit. (2) Heretofore no provision has been made in western library technique to deal with Chinese bibliographical elements which are of a different nature from those of the West. The lack of such provision involves great difficulties. (3) To group Chinese books together by language takes advantage of what organization has already been accomplished by Chinese scholars and librarians and presents no serious obstacles to future development.
If the fist method is preferred in an American library, the only major problems involved would be cataloguing, classification, binding and arrangement of Chinese characters. There are practically the same as those met by libraries in China having exclusively Chinese books.
Should the second alternative be adopted, these points may be made in its favor. (1) It avoids a parallelism in library administration, notably the use of two catalogues and two classification schemes. (2) It does not emphasize a distinction of secondary importance. Librarianship is concerned with the organization of knowledge, and not with language. (3) It tends to promote internationalism by placing books of all nationalities together, with the expectation that the wisdom of the East and the West may be amalgamated.
The effectiveness of the plan of incorporating Chinese books with those in other languages depends upon these factors, namely, (a) the gradual disappearance of those bibliographical elements of Chinese books, such as binding, which are different from the standard western works; (b) the modification and advancement of western library technique, and system of transliteration used
APPENDIX Ⅰ
CHINESE LIBRARY AND LITERARY DEVELOPMENT VISUALIZED
CHINESE
POLITICAL
HISTORY
CAPITAL
CHINESE LIBRARY
AND LITERARY
ACTIVITIES
WORLD
HISTORY
Legendary
Emperors
Uncertain
“Knotted-cords”
Use of silk; Adoption
of writing
Old Egyptian
Civilization;
Abraham
Yao & Shun
(2357-2208 B.C.)
In Shansi
Folklore of Yao &
Shun
Hsia
(2208-1766 B.C.)
In Shansi
Promotion of
learning
Hammurabi &
His code
Shang
(1766-1122 B.C)
In Honan
Beginning of lyric
poetry
Babylonia
Moses
Chou
(1122-249 B.C)
Sian &
Loyang
Bamboo and wooden
Slips; Confucius &
other philosophers
Solomon;
Socrates &
His disciples;
Buddha;
Alexander,
The Great
Ch’in
(249-206 B.C.)
Hsien-yang
In Shensi
Writing simplified;
Brush pen improved;
Silk rolls; Burning
of books
Asoka of
India
Han
(B.C. 206-A.D. 220)
Sian &
Loyang
Invention of paper;
Imperial library
development; Stone
tablets; Library
techniques
China &
Japan;
Caesar;
Christ
San kuo & Liu ch’ao
(220-389)
Loyang;
Chengtu;
Wuchang;
Nanking;
Shensi;
Honan;
Shansi
Use of ink from
lamp black; Four-
Treasure classifica-
tion system
Dark ages in
Europe
CHINESE
POLITICAL
HISTORY
CAPITAL
CHINESE LIBRARY
AND LITERARY
ACTIVITIES
WORLD
HISTORY
Sui (589-618)
Sian &
Loyang
Further Imperial
Library Development
Power of
Clergy
T’ang
(618-907)
Sian &
Loyang
Age of poetry; Xylography;
Enlargement of Four-Treasure
Classification system
Mohammed;
Charlemagne
Wu Tai
(907-960)
Loyang
&
Kaifeng
932-53 Printing by
Blocks by Feng Tao
(881-954)
Normans in
England
Sung
(960-1280)
Kaifeng
&
Hangchow
High tide of xylography;
1040-1049 Invention of
movable type by Pi Sheng
First crusade;
magna charta
Yüan
(1280-1368)
Peking
Age of novels and
drama
Mongol Conquest;
Marco Polo
Ming
(1368-1644)
Peking;
Nanking
Yung Lo Ta Tien, an
Encyclopedia of 22,-
877 chüan
Koster; Guten-
berg; Discovery
of America
Ch’ing
(1644-1911)
Peking
Apex of imperial
Library development;
Ssu K’u catalogue;
Western contacts
Growth of British
Empire; Birth of
U.S.A.; Industrial Revolution
Republic
(1911 to date)
Peking;
Nanking
Literary Revolution
Movement; Mass Education
Movement; Modern Library
Movement
Expansion of
Modern sciences
APPENDIX Ⅱ
BIBLIOGRAPHICAL GLOSSARY
Ch’ao p’ei pen 钞配本
Ch’ap pen钞本
Cheng wen正文
Cheng wu 正误
Chia pan夹板
Chiao k’an 校勘
Chiao pen校本
Chiao ting pen校订本
Chiao tui校对
Chieh解
Chien hsiu监修
Chien pen监本
Chien t’ao检讨
Chien tsao 监造
Chien tzu检字
Chih纸
Ch’ih chuan 敕撰
Chin hsiang pen巾箱本
Ch’in ting钦定
Ching ch’ao精钞
Ching fang经房
Ching pen 精板
Ch’ou chen pen袖珍版
Chu 注
Chu che 著者
Chu che Chuan著者权
Chu mo pen 朱墨板
Ch’u pan初本
Ch’u yin 初印
Ch’ung k’an(or k’e)重刊;重刻
Ch’ung ting重订
Chu chen pan聚珍本
Chuan 卷
Fa hsing发行
Fan I翻译
Fan k’e翻刻
Fan li 凡例
Fan pan 翻本
Fan tioa(or Fan yin)翻雕;翻印
Fang pen坊本
Fen lei分类
Fen tsuan分纂
Fu 附
Fu chu附注
Fu pen覆本
Hei k’ou pen黑口本
Ho chu che合著者
His tzu pen 细字本
Hsiao tzu pen 小字本
Hsieh pen 写本
Hsin hsiu新修
Hsin k’an新刊
Hsin ting新订
Hsu 序
Hsu lieh 序列
Hsu pien 续篇
Hui t’u绘图
Huo tzu pan活字板
K’an刊
K’an hsing刊行
K’an hsiu pen 刊修本
K’an pen 刊本
Kao pen稿本
K’e 刻
K’e pen 刻本
Kuan k’an pen 官刊本
Kuan pen官本
Kuan shu chu 官书局
Kuang yuan 公元
Liu t’ung流通
Lueh mu略目
Ma sha pen麻沙本
Mien面
Mo 墨
Mo k’an募刊
Mo k’an pen 募刊本
Mo pen 墨本
Mu lu 目录
Mu lueh 目略
Nei fu k’an pen 内府刊本
Nien chi 年纪
P’ai tzu 排字
Pan板
Pan chuan版权
Pan pen 板本
Pen本
Pi 笔
Piao 表
Piao t’I 标题
Pien编
Pien chi 编辑
Pien hsiu 编修
Pien mu编目
P’ien篇
Po 跋
Pu部
San se pen 三色本
Shan jpen 善本
Shih hsing施行
Shih hang pen 拾行本
Shih tsang pen 释藏本
Shih yin石印
Shou ch’ao pen 手抄本
Shou kao pen手稿本
Shou shu 手书
Shu chu 书局
Shu k’u 书库
Shu ming书名
Shu mu书目
Shu mu p’ien书目片
Shua yin刷印
So yin索引
Sung pen 宋本
Ta tzu pen大字本
Tan hsing单行
Tan pen单本
Tao tsang pen 道藏本
T’ao 套
T’I题
Tiao雕
T’iao li 条例
Tien pen, or pan 殿本;殿板
Ting 订
Tsai pan再板
Ts’an kao 参考
Ts’an pen残本
Ts’ang pan 藏板
Ts’ang pen 藏本
Ts’ang shu chia 藏书家
Ts’ang shu chih 藏书志
Ts’e册
Tseng ting 增订
Tsuan hsiu 纂修
Tsung ts’ai总裁
Ts’ung shu 丛书
T’u shu kuan图书馆
T’u shu kuan hsueh 图书馆学
T’ung hsing pen 通行本
Tzu次
Wu sse pen 五色本
Yeh 页
Yin 印
Yin hsing印行
Yin pen印本
Yin shua印刷
Yin sung印送
Yin tsao 印造
Ying pen影本
Yu Chih 御制
Yu pi 御笔
Yu chuan 御撰
Yu ting 御定
Yuan kao pen原稿本
Yuan pen原本
INDEX
Agassiz, J.L.R., 31
Arrangement of characters, 108
Author, 100
Author card, 118
Author table, 101
Bibliographical glossary 128
Binding, 57,104
Block printing, 53
Book catalog, 91
Boxer indemnity, 4
Brush, 51
Buddhism, 76
Buddhist names, 74
Buddhist sutras, 57
Butterfly binding, 104
Calendar, 80
Californai, University of, 29, 36, 40
Card catalog, 91
Carpentier, H.W., 21,32
Cataloguing, 91
Censorship, 61
Chang Tsung-ch’ang, 9
Characters, Chinese, 47,108,116
Chase, George, 27
Chen, Q.K., 15
Ch’en Pao-shen, 19
Chinese government, 3
Chiu, A.K., 27
Clemons, H., 15
Classical style, 85
Classics, 52
Classification, 93
Colloquial style, 85
Colophon, 59, 78
Columbia University, 20, 36, 40
Commercial Press, 60, 80
Congress, Library of, 1
Copyright, 65
Crane, C.R., 8
Cross references, 118
Cushing, Caleb 2
Date, 80
Dean Lung, 21
Dedication, 59
Dewey’s classification, 99
Dialecs, 88
Doo Ding-u, 101
Duke University, 36
Filing, 108
Four-corner system, 113
Four-treasure system, 93
Fryer, John, 31
Fung Hing-kwai, 13
Gardner, C.S., 121
Gest, G.M., 18
Gest library, 17, 40
Giles, H.A., 23
Gillis,I.V.,19
Hall, C.M., 27
Hartford Th.Seminary, 36
Harvard University, 25,40
Hefter, John, 24
Hirth, F., 23
Hsun Hsu, 93
Hu, T.C.S., 100
Huang Ti, 81
Imprint, 80
Indexing, 108
Ink, 50
John Crerar Library, 12
Johnson, N.T., 8
K’ang His dictionary, 47
Kiang Kang-hu, 9, 15, 32
Ko Kun-hua, 25
Kwei, C.B., 17, 25
Labeling, 106
Laufer, B., 12, 18, 34
Li Siao-yuan, 16
Li Yuan-hung, 24
Library chart, 126
Library of Congress, 1, 36, 40
Low, Seth, 21
McGill University, 17
Name, 73
National Education Asso., 87
N.Y. Metropolitan Museum, 36
New York Public Library, 36
Newberry Library, 33, 36, 40
Niu Hung, 76
Notation, 99,101
Pen –brush, 51
Phonetics, 110
Pi Sheng, 55
Piracy, 65
Postscript, 78
Printing, 49, 59
Pronunciation, 85, 109, 116
Publication, 61
Punctuation, 88
Putnam. H., 2
Radicals, 111
Rockhill, W.W., 6,7
Romanization, 19,116
Rosier, Bbbe, 92
Seng, S.T.Y., 100
Shelving, 106
Smithsonian Institution, 11
Spurious books, 75
Ssu, k’u, 93
Stabbed binding, 57
Subject headings, 120
Surnames, 73
Swingle, W.T., 10, 24
Sze, P.T.Y., 9
Tai, C.T., 100
T’ang Shao-yi, 5
Taoist names, 74
Text, 85
Textual criticism, 89
Thomas, J.A., 36
Title. 77
Title card, 119
Tompkins, E., 30
Tones, 109
Transliteration, 19, 116
Tseng Kuo-fan, 101
Ts’ung shu, 10
T’u shu chi cheng, 6, 23, 74
T’ung chih, 2
Typewriter, 93
Wade, T.F. 116
Wang, K.P., 15
Williams, S.W., 35
Wong, W.S., 100
Wong, Y.W., 113
Xylography , 52
Yale University, 35
Yen His-shan, 9
Yip, Eurice, 33
Young, J.R., 3
Yuan, T.L., 16
Yua Shih-kai, 65
Yung character, 112
Yung Wing, 35
VITA
Chih-Ber Kwei1 (桂质柏) was born in Wuchang, Hupeh, China, in 1900. After he finished his college education in China, he went to the United States of America in the fall of 1926, as a graduate student in the School of Library Service, Columbia University, New York City, from which institution he received his Master of Science degree in June, 1928. While there, he served as the editor-in-chief of the Chinese Student Bulletin, published by the Chinese Students’ Club of Columbia University. From 1928 to 1929, he visited Canada, cataloguing the Gest Chinese Research Library, McGill University, Montreal. In September, 1929, he came to the University of Chicago and resumed his graduate work in the Graduate Library School.
1. For fuller information, see who’s who in China (4th ed.; Shanghai; ChinaWeekly Review, 1931), p. 212-3